Azt, hogy "nem feltétlenül" a következő módon fejezhetjük ki japánul:

Japánra lefordítva: あながち

  • Például magyarul: Néhányan vitatkozhatnak velem, arról, hogy ez az eljárás nem a leghelyesebb és elvárt útja az alkotásnak, de mivel azt gondolom, hogy a “Liao-csaj különös történetei”-ben szereplő mesék nem igazán klasszikus művek, hanem inkább egy szülővárosból származó legendákhoz állnak közelebb, így ezeket a régi történeteket a középpontba helyezvén és a csapongó gondolatokat rendszerezvén, 20. századi japán költőként nem feltétlenül követek el főben járó bűnt, ha egy időre a művet, mint saját gondolataimat adom át és ajánlom az olvasónak. -- Dazai Oszamu
  • Japán fordítása : このような仕草が果たして創作の本道かどうか、それには議論もある事であろうが、聊斎志異の中の物語は、文学の古典というよりは、故土の口碑に近いものだと私は思っているので、その古い物語を骨子として、二十世紀の日本の作家が不逞の空想を案配し、かねて自己の感懐を託し以て創作也と読者にすすめても、あながち深い罪にはなるまいと考えられる。 -- 太宰治
Japánul szeretnék tanulni!

További olvasnivalók

További videók