A mi-is-van odaírva tanulási folyamat, avagy Japánban a fogorvosnál

Nagy félelmet sikerült leküzdenem, amikor rávettem magamat, hogy elmenjek Japánban fogorvoshoz. Valahogyan az a kép volt benne, hogy minden fogorvos egy szadista és arra megy, hogy kihúzza az ember fogát. Egy napon összeszedtem minden bátorságomat, és átmentem a szomszéd fogorvoshoz, hiszen itt Kóbéban, szinte minden sarkon van egy fogászat.

Szóval mi is van odaírva?


Aki japán nyelv tanulása céljából nyitotta meg a cikket, az se izguljon, mert nem fogom leírni az egész kezelés menetét, viszont annyit elmondhatok, hogy Japánban a fogorvos nagyon olcsó ( feltéve, ha van az embernek TB-je) és a kiszolgálás professzionális. Kissé szégyenkezve vallom be, hogy öt lyukas fogam volt, mikorra a fogorvosi székbe ültem, de minden negatív előítélet ellenére, szinte fájdalommentes eljárásban részesültem. Ennek örömére, és valamilyen szinten tanulva az esetből lefényképeztem a rendelőben lévő feliratot a falon, amelyet a kedves japánul tanulni vágyó diák részére most kielemzek egy kicsit és lefordítok.

Nos, hát ugye az első két karakter a:

虫歯(むしば)

, mint bogár a fogban, azaz fogszuvasodás. Ezek után úgy folytatódik a mondat, hogy ,

じゃないのに、

, pedig az jelenti, hogy annak ellenére, hogy nincs. Tehát eddig ott tart a dolog, hogy annak ellenére, hogy nincs lyukas fogam...

お母(かあ)さんはボクを

A"母" karakter anyát jelent, a katakanával írt "ボク", pedig engem-et.

歯医者(はいしゃ)さんへつれて行(い)く。

Itt az első három karakter fogorvost jelent, a "へつれて行く", pedig elvinni valakit valahová. Azt hiszem, innentől már világos lehet a jelentés, de azért nézzük az utolsó sort.

なんでだろう。。。?

A "nandedarou..."-t általában hiraganával írják, és egy költői kérdést jelent, hogy miért is van úgy, ahogy?

Tehát összefoglalva, valahogy úgy lehete lefordítani a táblára írt szöveget, hogy "Annak ellenére, hogy nincsen lyukas fogam, anyukám mégis elvisz a fogorvoshoz, ugyan miért?". 5 lyukas fog...



További olvasnivalók

További videók