A japán nyelv tanulása során a kifejezések elsajátítása különösen fontos. Főleg azért, mert egy magasabb szintű társalgáskor ezeket folyamatosan használják az anyanyelvi beszélők és gyorsan elveszti az ember a fonalat, ha ezeket nem érti meg. További probléma lehet az is, hogy ha valaki már ismer alapszintű szavakat, attól még nem feltétlenül tudja kitalálni az adott kifejezés jelentését, mert ez nagyon mély nyelvismeretet feltételez. A következőekben nézzünk egy néhány fontos kifejezést japánul, illetve ezek magyarázatát.
Új kifejezések japán nyelvet tanulóknak
Az alapszintű japán szókincs elsajátítása úgy gondolom nem vesz igényel néhány évnél hosszabb időt. Ezen szavakat, szókapcsolatokat mangákból, animékből és japán filmekből könnyen meg lehet tanulni, azonban mi a helyzet akkor ha valaki még többet szeretne tudni, mert nem elégszik meg az adott szinttel?
Ekkor jönnek szóba a könyvek, amelyekben mindenféle egzotikumot találhatunk. Ha valaki nagyon el szeretne mélyülni a japán nyelvben, akkor azoknak a legrégebbi japán szövegeket ajánlanám (például 方丈記), de azért ezeknek nyilván ma már nem sok hasznát lehetne venni.
A századfordulós japán irodalom különösen érdekes, itt lehet megemlíteni 三島由紀夫-t, 芥川龍之介-t vagy 太宰治-t és tőlük szintén nagyon sokat lehet tanulni a nyelvről. Ha viszont valaki túl sok 昭和 korabeli könyvet olvas, és azokban található kifejezéseket próbálja átültetni a beszélt nyelvébe, akkor gyakran rá fogják sütni a “túl régi” bélyeget.
A legjobb megoldás nyelvtanulási szempontból tehát ha ma is élő japán írók könyvével próbálkozik az ember. Itt lehet megemlíteni Murakami Haruki-t (村上春樹) például, vagy 橘玲-t.
Mi történik akkor, ha valaki talál egy olyan kifejezést egy könyvben, amit nem ért?
Az első és legegyszerűbb módszer az az, hogy egy japán-magyar szótárt felüt és kikeresi benne a kifejezést, ha az szerepel benne.
Ha viszont nem szerepel benne, akkor érdemes az angol nyelvű szótárakkal próbálkozni, mert azokban sokkal több szó, szókapcsolat és szólás szerepel. Ez viszont még mindig nem garancia arra hogy valaki megtalálja azt, amit keres.
További probléma az is, hogy a keresés során talál egy angol vagy egy magyar megfelelőt, amely nem 100%-ban fedi a japán jelentést. Ez abból eredhet, hogy a japán szavaknak nagyon sokszor pozitív vagy negatív érzelmi tartalma is van, és egy pozitív mondanivalójú szövegkörnyezetben elég kellemetlen lehet a negatív hangulatú szavak használata.
Ezt kiküszöbölvén a legjobb megoldás az ha egynyelvű szótárt használsz, vagyis japánul keresel.
Ezt a Google-ben például úgy teheted meg, hogy beírod a japán szót vagy kifejezést, amit nem értesz és mögéírod, hogy 意味, ami ugye a jelentést jelenti. A japánok is így keresnek a Google-ben és így te is meg fogod találni a japán nyelvű magyarázatát annak amit keresel. Ez lesz a legpontosabb definíció, ami általában sokkal de sokkal hasznosabb, mint az angol vagy a magyar kvázi-ekvivalens.
Az alábbiakban be is mutatnénk néhány olyan szót, amelyen a Google Translate természetesen teljesen megbukott és japánul keresvén a japán találatok között találtam meg végül a pontos jelentést. A különböző blogokról vett magyarázatot be is másoltam nektek, valamint lefordítottam őket magyarra. Ezek segítségével ti is tanulhattok!
Ennyi lett volna a mai bejegyzés tartalma, ha tetszett az anyag, ne felejtsd el like-olni az oldalt, és így te is értesülhetsz arról, ha új cikk kerül fel az oldalra!
Tartalom: LB
Illusztráció: pakutaso