Hogyan fogjunk taxit japánul a felkelő nap országában

Taxit fogni Japánban meglehetősen egyszerű. Mármint leinteni, hiszen pont úgy kell mint Magyaroszágon. Az uticélt viszont, jobb ha kinyomtatod, vagy, optimális esetben pedig japánul közlöd a sofőrrel.

Japánban a forgalmas helyeken általában mindig sok taxi áll rendelkezésre


Maga a szolgáltatás szerintem a világon egyedülálló, bár meg kell hagyni, hogy az ára elég borsos. Körülbelül a magyar árak kétszerese a jellemző. Ezért cserébe viszont, mindig elérhető, tiszta és kényelmes fuvaroztatást kaphatunk. A taxik általában feketére vannak festve, bár akadnak sárgák is. Az, hogy a sofőr az óra elindítása nélkül szállítson és saját zsebre dolgozzon, teljesen elképzelhetetlen, sőt, a japán barátaim nem is nagyon értik, amikor kelet-európai rémtörténeteket mesélek.

Tipukus utcakép Japánban

Egy hagyományos kocsiba négyen férnek be, bár a hátsó ülés elég széles ahhoz, hogy akár hárman is utazhassanak ott, de ezt a sofőrök nem nagyon szokták megengedni, bármennyire is csábító. A fizetés mindig készpénzzel történik, a bankártyás, illetve egyéb fizetési módok nem túl elterjedtek. Az pedig egy általános jótanács, hogy Japánban ne nagyon hagyatkozz az európai bankkártyádra, mert az esetek nagyrészében nem működik. Mindig legyen nálad elegendő készpénz. Továbbá divat az még egyes dél-kelet ázsiai országokban, hogy az útdíjjat is az utassal fizettetik meg. Én ilyennel Japánban még nem találkoztam.

További érdekesség még talán az, hogy amikor az ember leinti a kocsit, akkor az természetesen közelebb megy hozzá és az ajtó autómatikusan kinyílik. Ez eleinte meglehetősen furcsa volt, hiszen saját kezemmel szerettem volna megtenni, ami elég nagy csodálkozást váltott ki a környezetemben. Ugyan ez történik, amikor elhagyja a taxit az ember, tehát nem kell kézzel becsukni az ajtót, mert nem fogja utólérni.

Egy további tanácsom még az, hogy amikor mondod például az állomás nevét, amihez közel laksz, akkor ne felejtsd el hozzátenni, hogy melyik vasútvonalon van. Ez azért célszerű, mert gyakran vannak olyan megállók, amelyek neve ugyan az, de mivel más vonalon van, máshol is helyezkednek el. Nem egyszer megtörtént velem, hogy útközben kellett korrigálni, mert véletlenül rossz helyre vitt a sofőr. Ezt egyébként japán nyelven egész jól ki lehet vitelezni, és talán más nyelven nincs is rá lehetőség. Ez azért van, mert a legtöbb sofőr hatvanas, hetvenes éveiben járó idősebb férfi, akik természetes módon nem beszélnek semmilyen idegen nyelvet. A nyelvhasználattal kapcsolatban az a tapasztalatom, hogy valahogyan furcsa módon, a taxisofőrök elkerülik a tiszetletteljes nyelv használatát, amit nem teljesen értek, hiszen szolgáltatást nyújtanak, amikor is udvariasan kellene beszélniük.

Annak ellenére, hogy a japán ember alapjában véve szabálykövető, a taxi sofőröket nem egyszer kaptam szabályszegésen. Ennek pozitív következménye viszont, hogy a személyszállítás gyors és pontos. Továbbá az is kénylmes, hogy a frekventáltabb helyeken szinte mindig sorban állnak az üres kocsik, így nem nagyon kell várakozni. Az utas felvevésére képes autókra 空車(くうしゃ)-van írva, amely egyenes fordításban azt jelenti, hogy üres autó, de az első karaktert(空) gyakran használják akkor, ha azt szeretnék kifejezni, hogy valami nem foglalt.

A hosszadalmas bevezető után nézzük egy rövid dialógust. Egy klasszikus esetet fogok megvizsgálni, amikor teszem azt Oszakában utazunk. Itt még megemlítenék annyit, hogy Oszaka tömegközlekedése kiváló. Taxit akkor érdemes fogni, ha sok csomagunk van, nem szeretnénk végigverekedni magunkat a reggeli, vagy esti csúcson, vagy esetleg nagyon sok yen lapul a pénztárcánkban.

A következő párbeszéd arról fog szólni, hogy Shin-Oszaka(新大阪駅) állomástól Shinsaibashi(心斎橋駅)-ig szeretne valaki utazni. Ez ezért lehet egy klasszikus eset, mert a Shinkanzen vonal például Tokyoból(東京) Shin-Oszaka állomásra érkezik, Oszaka belvárosát pedig tulajdonképp Shinsaibashi és környéke jelenti.

A taxik használatakor a legjobb ha kinyomtatod, hogy hova szeretnél menni, vagy japánul közlöd

A japán nyelv alapvetően három ABC-t használ. A hiraganának, katakanának nevezett szótagok leírására használt karaktereket, valamint a kínai nyelvből kölcsönzött írásjegyeket. A tanulás első lépése a hiraganának és katakanák elsajátítása. Azt feltételezem, hogy az olvasó ezt már megtette, így japán “betűk” használatával írom le a párbeszédet. Az oldalon található interaktív hiragana és katakana teszt segítségével pár óra alatt megtanulhatod őket. Arra érdemes figyelni, hogy az átiratokban szereplő “u” - betűt inkább “ü” -nek ejtsd.

  • お客様(きゃくさま):いいですか?
  • Utas: Beszállhatok? (egyenes fordításban: Jó?)
  • 運転手(うんてんしゅ)さん:はい!
  • Sofőr: Igen!
  • お客様:心斎橋駅(しんさいばしえき)までお願(ねが)いします!
  • Utas: A Shinsaibashi állomásig legyen szíves.
  • 運転手さん:かしこまりました!心斎橋駅のどこですか?
  • Sofőr: Értettem, ott pontosan hova?
  • お客様:えーとね、アップルストアの右側(みぎがわ)に止(と)まってもらって(も)いいですか?
  • Kiegészítés [02-24]: szebb, ha azt használjuk, hogy: 止まってもらえますか?
  • Utas: Meg tudna állni az Apple Store jobb oldalán?
  • 運転手さん:はい、分(わ)かりました。
  • Sofőr: Igen, semmi gond.
  • 運転手さん:ここは大丈夫(だいじょうぶ)ですか?
  • Sofőr: Itt megfelel?
  • お客様:はい、ここで止まってください!
  • Utas: Igen, kérem itt álljon meg!
  • じゃあ、お会計(かいけい)2500円(えん)になります。5000円お預(あず)かりします。お釣(つ)りは2500円になります。ありがとうこざいました。
  • Sofőr: Összesen 2500 yen lesz. 5000 yenből adok vissza, 2500 yen visszajárót. Köszönöm szépen!
  • お客様:ありがとう!
  • Utas: Köszönöm!

A párbeszéd szóanyaga:

  • いい ー jó
  • お願い ー kérés, kívánság, kérelem
  • アップルストア ー Apple Store
  • 右 ー jobb (oldal)
  • 側 ー oldal
  • 止まる ー megállni
  • 分かる ー (meg)érteni, tudni
  • 大丈夫 ー rendben, ok
  • 会計 ー számla, végösszeg
  • 預ける ー elvenni
  • お釣り ー visszajáró

A párbeszédben természetesen tetszőlegesen helyettesíthetők a főnevek, melléknevek vagy számok, így, ha ezt a pár mondatot megtanulod, szinte bárhol tudsz taxival közlekedni Japánban.

Megtanulom a számokat japánul! [ VIDEO ]



További olvasnivalók

További videók